L’antica epoca della nostalgia

Those hours given over to basking in the glow of an imagined
future, of being carried away in streams of promise by a love or
a passion so strong that one felt altered forever and convinced
that even the smallest particle of the surrounding world was
charged with purpose of impossible grandeur; ah, yes, and
one would look up into the trees and be thrilled by the wind-
loosened river of pale, gold foliage cascading down and by the
high, melodious singing of countless birds; those moments, so
many and so long ago, still come back, but briefly, like fireflies
in the perfumed heat of summer night.

Mark Strand (Summerside, 1934), da Quasi invisibile (Mondadori, 2014)

Quelle ore concesse al crogiolarsi nel lucore di un fu-
turo presunto, dell’essere trascinati via in torrenti di
promessa da un amore o una passione così intensi che
ci si sentiva cambiati per sempre e convinti che anche
la più minuscola particella del mondo circostante fos-
se carica del proposito di un’impossibile grandeur; ah,
sì, e si sarebbe guardato all’insù tra gli alberi e ci si sa-
rebbe sentiti elettrizzati dal fiume sprigionato dal ven-
to che faceva cascate del fogliame pallido, dorato, e dal
cinguettio acuto e melodioso di innumerevoli uccelli;
quei momenti, così numerosi e così remoti nel tempo,
tornano ancora, ma brevi, come lucciole nell’afa fra-
grante di una sera d’estate.

 


My name / la poesia alle elementari

Once when the lawn was a golden green
and the marbled moonlit trees rose like fresh memorials
in the scented air, and the whole countryside pulsed
with the chirr and murmur of insects, I lay in the grass,
feeling the great distances open above me, and wondered
what I would become and where I would find myself,
and though I barely existed, I felt for an instant
that the vast star-clustered sky was mine, and I heard
my name as if for the first time, heard it the way
one hears the wind or the rain, but faint and far off
as though it belonged not to me but to the silence
from which it had come and to which it would go.

Mark Strand (Summerside 1934), da L’uomo che cammina a un passo avanti al buioPoesie 1964-2006 (Mondadori, 2011, traduzione di Damiano Abeni)

 

Il mio nome

Una sera che il prato era verde oro e gli alberi,
marmo venato alla luna, si ergevano come nuovi mausolei
di strida e brusii di insetti, io stavo sdraiato sull’erba,
ad ascoltare le immense distanze aprirsi su di me, e mi chiedevo
cosa sarei diventato e dove mi sarei trovato,
e quanto a malapena esistessi, per un attimo sentii
che il cielo vasto e affollato di stelle era mio, e udii
il mio nome come per la prima volta, lo udii
come si sente il vento o la pioggia, ma flebile e distante
come se appartenesse non a me ma al silenzio
dal quale era venuto e al quale sarebbe tornato.