Ancora una fotografia

Chi è, che si stupisce, che si chiede
Se deve riconoscersi in questa immagine?
Deve essere estate, e un giardino
In cui cinque o sei persone sono riunite.

Ed era quando, e dove, e dopo cosa?
Questi, chi furono, gli uni per gli altri?
E poi, se ne preoccupavano? Indifferenti
Come già la loro morte chiedeva loro d’essere.

Ma questo, che guarda quest’altro
Pur se intimorito! Strano fiore
Questo frammento di fotografia!

L’essere cresce a caso nelle vie. Un’erba povera
Che lotta tra le facciate e il marciapiede.
E questi rari passanti, già delle ombre.

(Yves Bonnefoy, Tours 1923, da L’ora presente, Mondadori 2013)

Qui est-il, qui s’étonne, qui se demande
S’il doit se reconnaitre dans cette image?
C’est l’été, vraisemblablement, et un jardin
Où cinq ou six personnes sont réunies.

Et c’était quand, et où, et après quoi?
Ces gens, qui furent-ils, les uns pour les autres?
Meme, s’en souciaient-ils? Indifférents
Comme déjà leur mort leur demandait d’étre.
Toutefois celui-ci, qui reguarde cet autre,
Intimidé, pourtant! Etrange fleur
Que ce débris d’une photographie!

L’etre pousse au hasard des rues. Une herbe pauvre
A lutter entre les facades et le trottoir.
Et ces quelques passants, déjà des ombres.

Annunci

Guardami, guardami, ho corso!

“Guardami, guardami, ho corso!”

Io ti sono vicino, Douve, ti rischiaro. Resta fra noi soltanto questo lume roccioso, questa breve ombra placata, le nostre mani che l’ombra attende. Salamandra sorpresa, tu rimani immobile.

Ormai vissuto l’istante in cui le carni più vicine si trasmutano in conoscenza.

Yves Bonnefoy (Tours, 1923) da Movimento e immobilità di Douve (Einaudi, 1997)

“Regarde-moi, regarde-moi, j’ai couru!”

Je suis près de toi, Douve, je t’éclaire. Il n’y a plus entre nous que cette lampe rocailleuse, ce peu d’ombre apaisé, nos mains que l’ombre attende. Salamandre surprise, tu demeures immobile.

Ayant vécu l’instant où la chair la plus proche se mue en connaissance.


Una voce

Tutto ciò, amico mio,
Vivere, che annoda
Ieri, nostra illusione,
A domani, nostre ombre.

Tutto ciò, e che fu
Così nostro, ma
Non è che questo cavo delle mani
In cui acqua non resta.

Tutto ciò? E la più
Nostra felicità:
Il volo greve dell’upupa
Nel cavo delle pietre.

Yves Bonnefoy (Tuors, 1923) da Le assi curve (Mondadori, 2007)

Tout cela, mon ami,
Vivre, qui noue
Hier, notre illusion,
A demain, nos ombres.

Tout cela, et qui fut
Si notre, mais
N’est pas que ce creux des matins
Où eau ne reste.

Tout cela? Et le plus
Notre bonheur:
L’envol lourd de la huppe
Au creux des pierres.


De natura rerum

Lucrèce le savait:
Ouvre le coffre,
Tu verras, il est plein de neige
Qui tourbillonne.

Et parfois deux flocons
Se rencontrent, s’unissent,
Ou bien l’un se détourne, gracieusement
Dans son peu de mort.

D’où vient qu’il fasse clair
Dans quelques mots
Quand l’un n’est que la nuit,
L’autre, qu’un rêve?

D’où viennent ces deux ombres
Qui vont, riant,
Et l’une emmitouflée
D’une laine rouge?

Yves Bonnefoy (Tours, 1923), da Quel che fu senza luce. Inizio e fine della neve (Einaudi, 2001)

Lucrezio lo sapeva:
Apri il baule,
vedrai, è colmo di neve
che turbina

e a volte due fiocchi
s’incontrano, unendosi
oppure uno si volta, graziosamente
nella sua poca morte.

Di dove quel chiarore
in alcune parole
quando l’una non è che notte,
l’altra, solo sogno?

Di queste due ombre
che, ridendo, vanno
e l’una raggomitolata
in una lana rossa?