In dóv
Pubblicato: 26 febbraio 2015 Archiviato in: Una poesia al giorno | Tags: Nadiani Giovanni Lascia un commentoe’ pê che i pont
i s’purta d’là da nó
nench se incion
u n’e’ sa brisa in dóv
d’s-ciota i pasa zet
i tir ad nebia o un fil
d’un’acva vérda e stila
ch’u si véd e’ fond
e nó a ve so
(dida-giazul)
a fê d’sega a cvi
ch’i s’pérd ‘t e’ vent
Giovanni Nadiani (Cassanigo di Cotignola, 1954), da Feriae (Marsilio, 1999)
pare che i ponti
ci portino oltre noi
anche se nessuno
sa dove.
di sotto passano muti
i tir di nebbia o un filo
d’acqua verde e sottile
da vedersi il fondo
e noi quassù
(dita-ghiaccioli)
a far cenno a quelli
che si perdono nel vento…
Mora
Pubblicato: 25 febbraio 2015 Archiviato in: Una poesia al giorno | Tags: Abdulah Sidran Lascia un commentoŠta to radiš, sine?
Sanjam, majko. Sanjam, majko, kako pjevam,
a ti me pitaš, u mome snu: šta to činiš, sinko?
O ćemu, u snu, pjevaš, sine?
Pjevam, majko, kako sam imao kuću.
A sad nemam kuće. O tome pjevam, majko.
Kako sam, majko, imao glas, i jezik svoj imao.
A sad ni glasa, ni jezika nemam.
Glasom, koga nemam, u jeziku, koga nemam,
o kući, koju nemam, ja pjevam pjesmu, majko.
Abdulah Sidran (Sarajevo, 1944), da Il grasso di lepre. Poesie 1970-2009 (Casagrande, 2010)
L’incubo
Che stai facendo, figlio?
Sogno, madre mia, sogno che sto cantando,
e tu mi chiedi, nel sogno: che stai facendo, figlio?
Cosa canti nel sogno, o figlio?
canto, madre mia, che avevo una casa.
E adesso la casa non ce l’ho. Questo canto, madre mia.
Avevo la mia voce, o madre, e la mia lingua avevo.
E ora non ho né voce né lingua.
Con la voce che non ho, nella lingua che non ho,
dalla casa che non ho, io canto la mia canzone, o madre.
(Traduzione di Silvio Ferrari e Nadira Šehović)



